シャア専用ねこのブログ

鳥取の宣伝をメインに、日々の雑感や体験、出来事などをてきとうに記載

Top of the worldをGoogle翻訳で和訳してみた

どんもっす。

 

以前の記事で、海外に情報を発信すべく、一部の記事を英語でも書いてみることにしたと述べました👇 

英語でブログを書く事について考えてみた というか書いてみた - シャア専用ねこのブログ

 

英語翻訳は、Google翻訳に全てを託したのですが、いかんせん、翻訳された英語が正しいのかどうか全くわかりません。

 

そこで!!

彼の有名なカーペンターズ「Top of the world」の歌詞をGoogle翻訳してみて、Google翻訳の実力のほどを確かめてみることにしました(版権とか大丈夫だよね?)。

f:id:syaa_sennnyou_neko:20150823181144j:plain

 

以下、結果を順番にのっけていきます。

翻訳は当然のことながら、英語⇒日本語です。

 

(歌詞)Such a feeling is coming over me   

There is wonder in 'most everything I see

(和訳)そのような感じが私の上に来ています
私が見るほとんどすべてのもので不思議があります

 

おおー、いきなり不安になる出だしです。

でも、そんなに悪くはない!

続いていってみましょう。

 

(歌詞)Not a cloud in the sky, got the sun in my eyes
And I won't be surprised if it's a dream

(和訳)空には雲はありません。私の目に太陽をもって

それが夢でも、私は驚かないだろう

 

悪くない! 悪くないぞ!!

予想より全然いい!!

 

(歌詞)Everything I want the world to be
Is now coming true especially for me

(和訳)すべて私は世界になりたいです

今の私のために特に本当来ています

 

大分怪しくなってきました!! 

何だよ、世界になりたいて!! エヴァか!!

しかも、二行目(笑) 何が来ているのか気になる。

 

(歌詞)And the reason is clear, it's because you are here
You're the nearest thing to heaven that I've seen

(和訳)そして、その理由は、あなたがここにいるからだと、明確です

あなたは私が見た天国に一番近いものです

 

いい!! ディッモールト(非常にいい)!!

これくらいが続いてくれたら、最高ね!

(↑top of the world風に叫んでください。あるいは歌ってください)

 

(歌詞)I'm on the top of the world lookin' down on creation
 And the only explanation I can find

(和訳)私は世界の上だが、作成時にダウンのlookin '
 そして唯一の説明は、私が見つけることができます

 

崩壊しました!!

訳わかんねえ(笑) 

私は世界の上だが(神的存在)、(地球)作成時に(気持ちが)ダウン(して、からの~)lookin(なんだかハイテンションね)

↑補足するとこんな感じか。なんだよ、lookinて!!

 

(歌詞)Is the love that I've found ever since you've been around
Your love's put me at the top of the world

(和訳)私が今まであなたの周りにしてきたので、見つけた愛です
 あなたの愛は、世界のトップに私を置きます

 

おおー、いいよいいよ、悪くない。

それだよ! 俺がこの世界で唯一欲しいのは!!

(↑top of the world風に)

その調子で頼む。

 

(歌詞)Something in the wind has learned my name
 And it's tell in me that things are not the same

(和訳)風に何かが私の名前を学習しています
 そして、それは物事が同じでないことを私に教えています

 

おおおおお!! どうした、急に!

大分調子いいな、お前!!

やればできる子だな!!

 

(歌詞)In the leaves on the trees and the touch of the breeze
There's a pleasin' sense of happiness for me

(和訳)木々の葉と風のタッチで
 幸福のお願い感が私のためにあります

 

うむうむ。いいよいいよ~!

その調子!!

 

(歌詞)There is only one wish on my mind
When this day is through I hope that I will find

(和訳)唯一の願いは私の心にあり
 私は私が見つけることを願っていますしてこの日がある場合

 

本日、2度目の崩壊!

あーあ、ちょっとほめたら、これだよ…。

ラスト軌道修正行けるか?

 

(歌詞)That tomorrow will be just the same for you and me
All I need will be mine if you are here

(和訳)明日はあなたと私のためのちょうど同じになります
 私はあなたがここにいる場合鉱山になります必要なすべての

 

 崩壊!!

鉱山になるて!!  く~、そう来たか!

まあ、世界になるって言ってたから、鉱山はあながち間違いではないね。  地球=鉱山  みたいなところがあるからね…

 

結論、カーペンターズのtop of the worldは基本、上から目線、地球目線の歌でした…

 

って、んな,わけ、あるかい!!

 

 

 まあでも、Google翻訳、そんなに悪くなかったですね。

ちょこちょこ修正してやれば十分に使えそうです「。

今回は英語⇒日本語  でしたけど、日本語⇒英語の精度も恐らくほとんど同じでしょう。

同じくらいユーザーがいるだろうし、同じくらい修正(正しい訳をアップデート)されてると思います(期待しています)。

 

今後十分活躍していただくとしましょう。